TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 5:16

Konteks

5:16 Should your springs be dispersed 1  outside,

your streams of water in the wide plazas?

Amsal 18:18

Konteks

18:18 A toss of a coin 2  ends 3  disputes,

and settles the issue 4  between strong opponents. 5 

Amsal 20:18

Konteks

20:18 Plans 6  are established by counsel,

so 7  make war 8  with guidance.

Amsal 20:30

Konteks

20:30 Beatings and wounds cleanse away 9  evil,

and floggings cleanse 10  the innermost being. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:16]  1 tn The verb means “to be scattered; to be dispersed”; here the imperfect takes a deliberative nuance in a rhetorical question.

[18:18]  2 tn Heb “casting the lot.” Because modern readers are not familiar with the ancient practice of casting lots, the image of the coin toss to decide an issue has been employed in the translation (cf. CEV “drawing straws”). Although the casting of lots is often compared to throwing dice, the translation “throwing dice ends disputes” in this context could be misunderstood to mean “participating in a game of dice ends disputes.”

[18:18]  3 tn The verb יַשְׁבִּית (yashbit) is the Hiphil imperfect from שָׁבַת (shavat), meaning “to cause to cease; to bring to an end; to end”; cf. NIV “settles disputes.” The assumption behind this practice and this saying is that providence played the determining role in the casting of lots. If both parties accepted this, then the issue could be resolved.

[18:18]  4 tn Heb “makes a separation” or “decides.” In the book of Proverbs this verb often has a negative connotation, such as separating close friends (e.g., 16:9). But here it has a positive nuance: Opponents are “separated” by settling the issue.

[18:18]  5 tn The word is the adjective, “mighty” (so KJV, NAB, NASB) used here substantivally as the object of the preposition.

[20:18]  6 tn The noun form is plural, but the verb is singular, suggesting either an abstract plural or a collective plural is being used here.

[20:18]  7 tn The clause begins with vav (ו) on “with guidance.” But the clause has an imperative for its main verb. One could take the imperfect tense in the first colon as an imperfect of injunction, and then this clause would be also instructional. But the imperfect tense is a Niphal, and so it is better to take the first colon as the foundational clause and the second colon as the consequence (cf. NAB): If that is true, then you should do this.

[20:18]  8 sn There have been attempts by various commentators to take “war” figuratively to mean life’s struggles, litigation, or evil inclinations. But there is no need and little justification for such interpretations. The proverb simply describes the necessity of taking counsel before going to war.

[20:30]  9 tc The verb מָרַק (maraq) means “to polish; to scour”; in the Hiphil it means “to cleanse away,” but it is only attested here, and that in the Kethib reading of תַּמְרִיק (tamriq). The Qere has תַּמְרוּק (tamruq, “are a means of cleansing”). The LXX has “blows and contusions fall on evil men, and stripes penetrate their inner beings”; the Latin has “the bruise of a wound cleanses away evil things.” C. H. Toy suggests emending the text to read “stripes cleanse the body, and blows the inward parts” or “cosmetics purify the body, and blows the soul” (Proverbs [ICC], 397). Cf. CEV “can knock all of the evil out of you.”

[20:30]  10 tn The term “cleanse” does not appear in this line but is supplied in the translation in the light of the parallelism.

[20:30]  11 sn Physical punishment may prove spiritually valuable. Other proverbs say that some people will never learn from this kind of punishment, but in general this may be the only thing that works for some cases.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA